2020年秋学期 - プロジェクト英語A / PROJECT ENGLISH A
|
B2411 プロジェクト英語A PROJECT ENGLISH A |
創造技法科目-言語コミュニケーション Creative Courses (Skill) - Language Communication 2 単位 |
| 実施形態 | |
| 開催日程 | 秋学期 木曜日2時限 |
| 担当教員 | 狩俣 恵美(カリマタ エミ) |
| 関連科目 | |
| 開講場所 | |
| 授業形態 | |
| 履修者制限 | |
| 履修条件 |
|
| 使用言語 | 英語 |
| 連絡先 | |
| 授業ホームページ | |
| 同一科目 | |
| 学生が利用する予定機材/ソフト等 | |
| 設置学部・研究科 | 総合政策・環境情報学部 |
| 大学院プロジェクト名 | |
| 大学院プロジェクトサブメンバー | |
| ゲストスピーカーの人数 | |
| 履修選抜・課題タイプ=テキスト登録可 | |
| 履修選抜・選抜課題タイプ=ファイル登録可 | |
| GIGAサティフィケート対象 | |
| 最終更新日 | 2020/03/01 00:00:00 |
科目概要
英語セクションには、独自のオンラインシラバスページがあります。
各教員の科目概要・詳細は、以下のURLより参照してください。
【プロジェクト英語A】
◆ http://english.sfc.keio.ac.jp/syllabus/list.php?level=A
English Section has its own on-line syllabi, please check the syllabus of each class you would like to take through the following URL.
【Project English A】
* http://english.sfc.keio.ac.jp/syllabus/list.php?level=A
授業シラバス
主題と目標/授業の手法など
Video Translation
Type:Composition
Keyword:Culture,Film,Liguistics,Presentation,Project,Vocabulary,Web Activities,Writing
Course Description:
This course is firmly based on the idea that language is a powerful reflection of cultural values, and therefore uses translation as a means to explore the workings and characteristics of our own language as well as those of English. Making use of subtitled/dubbed movies and TV shows as material, we will mainly work on Japanese to English translations. In every class, we will challenge ourselves with the task of creating our own "sub-channel" scripts or subtitles. It is an activity-based course in which students are expected to learn from practical experience and experimentation. Creativity, imagination, and humor will be highly appreciated. We will also be working towards a common goal- producing a dubbed ("fukikae") English version of a segment from a Japanese video of your choice in groups. In the beginning of the course we will work on English-language videos translating the subtitles or dubbed versions and "re-creating" the English scripts. After writing Japanese dub scripts for English videos for a few weeks, we finally move on to using Japanese materials to create the English versions.
In class, we will use short video segments and work on the translation in pairs or small groups. Class activities will basically follow the same procedure every week:
- Watching the video segment
- Translating and discussing in pairs or groups
- Presenting the script and sharing each other's work
- Comparing our versions with the original version
- Discussing the work and material
Learning outcomes:
- Developing language awareness: Exploring the range of expressions in each language, choosing words with context and register in mind, becoming aware of the connotative meanings that go beyond dictionary definitions
- Developing cultural awareness: Reflecting on the cultural underpinnings of the structure/vocabulary of each language, translating the "untranslatable", regarding translation as a vehicle for exporting Japanese language/culture
- Thinking critically: Sharpening observation and analysis becoming able to discuss and present insights in English
- Working collaboratively: Gaining inspiration and different perspectives through the exchange of ideas among peers
- Discovering the art of translation: Finding out about the profession and basic skills required in making dubs/subtitles
- Appreciating bilingual broadcasts and movies: Learning from the materials themselves which provide a rich source of authentic language and culture and can thus promote cultural understanding
Teacher's comment:
The work we do in this course has always been a valuable learning experience not only for my students but also for myself. I am constantly amazedbyhow much we learn about our own language as well as about English through the creative process of translation. The project videos presented by the students every semester are unexceptionally well-produced andvery entertaining. I warmly invite you to join us in our exploration of language and culture, and look forward to seeing many of you in class. (Students who have already taken the class are advised NOT to enroll again.)
教材・参考文献
提出課題・試験・成績評価の方法など
- Class Participation:15%
- Weekly Web (Moodle) Assignments:25%
- Translation Assignment:20%
- Translation Exam:20%
- Group Project:20%
履修上の注意
授業計画
第1回 #1
Introduction, warm-up Introduction to the course, mini-lesson
第2回 #2
Translation work 1
Using a movie (English-language), Japanese-to-English translation
第3回 #3
Translation work 2
Using a movie (English-language), Japanese-to-English translation
第4回 #4
Translation work 3
Using a movie (English-language), Japanese-to-English translation
第5回 #5
Translation work 4
Using a TV show (English-language), Japanese-to-English translation
第6回 #6
Translation work 5
Using a TV show (English-language), English-to-Japanese translation
第7回 #7
Translation work 6
Using a cartoon/animated film (English-language), English-to-Japanese translation
第8回 #8
Translation work 7
Using a movie (Japanese), Japanese-to-English translation
Translation assignment due date
第9回 #9
Translation work 8
Using a movie (Japanese), Japanese-to-English translation
第10回 #10
Translation work 9
Using an animated film (Japanese), Japanese-to-English translation
Grouping for final project
第11回 #11
Group work
Working on group project (Prepare script and work on translation)
第12回 #12
Group work
Working on group project (Work on translation and rehearse for dubbing)
第13回 #13
Group work
Working on group project (Dub voices and prepare for presentations)
Translation Exam
第14回 #14
Group presentations-Presenting dubbed videos
第15回 #15
Group presentations and review